Vi danskere plejer at bryste os af, at vi er gode til engelsk, men rigtigt god til et sprog er man ikke, før man forstår ordenes underliggende meninger. Det opdager man fx, hvis man ikke forstår en vits.
For nogle år siden så man i Jyllands-Posten et billede af en indianerstamme, der stod og beskyttede sig mod et regnvejr af hunde og katte, mens medicinmanden udbrød: – Så dansede jeg alligevel regndansen for kraftigt i dag.
En vits, man kun forstår, hvis man ved, at regn, der står ned i stænger eller regner skomagerdrenge, på engelsk udtrykkes som ‘It’s raining cats and dogs!’
Nå, til golfen. Disse vitser kan ikke oversættes:
Jimmy Demaret var berømt og berygtet såvel for sin farvestrålende påklædning som for sin evne til at bedåre kvinder. Engang, hvor en ven havde set ham forsøge at gøre indtryk på en smuk, ung kvinde aftenen før, og spurgte, hvordan det var gået, lød svaret: – A pity, but it was an unplayable lie!
— o0o —
A guy was on a holiday in Mexico and rented a car to go to the nearest golfcourse for a round of golf. When he returned the car, the man in the car rental agency noticed that the golfer had dropped something in the front seat and said:
– Excuse me, sir, but are these yours?
– Yes, thanks, those are my tees.
– What do you use them for?
– I put my balls on them when I drive…
— o0o —
Skilt på kanten af amerikansk golfbane:
Any persons (except players) caught collecting golf balls on this course will be prosecuted and have their balls removed.
Det var godt nok en hård straf!